Last Updated on mars 1, 2023 by Lalu
Vous êtes passionné(e) de crochet mais un obstacle se met en travers votre chemin : vous ne pigez rien à l’anglais, et n’osez pas vous lancer à faire des patrons écrits dans la langue de Shakespeare. Alors cet article est fait pour vous ! Car croyez le ou non, mais simplement connaître les abréviations crochet en anglais changera tout.
Très souvent, j’ai pu lire des commentaires d’abonné(e)s me faisant part de ce problème. J’essayais de les rassurer, leur disant que ce n’était pas si compliqué que ça. Après tout, mon niveau d’anglais ne vole pas bien haut ! Alors si moi j’y arrive, pourquoi pas vous ?
Peut être manquait-il un article que je pouvais facilement donner pour vous aider dans cette noble quête créative. Alors voici quelques conseils, ainsi qu’un tableau des abréviations crochet anglais français pour vous aider si vous souhaitez franchir le pas !
Crocheter en anglais, les petites différences
Certes, la première chose que l’on se dit lorsque l’on ne comprend rien à l’anglais et qu’un patron anglophone nous plait, c’est « je ne vais rien comprendre aux explications ». J’ai envie de vous dire, ce n’est qu’à moitié vrai ! Effectivement, la chose ne sera pas très aisée sur des parties du patron avec beaucoup de texte écrit. Mais dans ces cas là, Google Translate reste votre meilleur ami.
Mais rappelez-vous : la majorité des explications, ce sont des lignes et des lignes d’abréviations ! Une fois que vous avez l’habitude, ça marche comme sur des roulettes ! Mais il n’y a pas que les abréviations à prendre en compte.
La taille du crochet
La première différence que vous pourrez constater sur un patron anglophone, c’est l’appellation de la taille du crochet. Rassurez-vous : dans la grande majorité des patrons, même anglais, c’est le système métrique qui est indiqué. Vous ne serez donc pas perdu ! Mais si jamais vous voyez des nombres qui ne sont pas suivi de « mm », voir même des lettres, alors c’est que c’est un autre système qui est utilisé pour donner la taille du crochet.
Pour ne pas vous y perdre, je vous renvoie à mon article « Choisir son crochet pour débuter au crochet ». Vous y trouverez un tableau de correspondances des tailles de crochet qui vous aidera à définir quelle taille vous devez utiliser. Mais comme je vous l’ai dit : le plus souvent, le numéro du crochet est noté avec le système métrique dans les patrons en anglais.
La différence entre UK et US
Avant de plonger dans le tableau tant convoité, il faut que je vous parle de la différence entre UK et US. Car oui, entre ces deux pays, les abréviations varient légèrement ! L’exemple le plus parlant est celui de la maille serrée (ms) : elle se dit single crochet (sc) pour le lexique US, et double crochet (dc) pour le lexique UK. Ce qui est très perturbant, car double crochet, dans le lexique US, c’est une bride !
Donc, pour la petite astuce : si le terme « sc » n’apparait nulle part dans votre patron en anglais, alors c’est que ce sont les abréviations UK qui sont utilisés. Sinon, ce sera le lexique US que vous devrez suivre.
Là encore, la grande majorité des patrons anglophones utilise le lexique US. Ca tombe bien, car à mon humble avis, pour quelqu’un dont la langue maternelle est le français, c’est le lexique qui est le plus intuitif.
Et c’est tout ! Pour le reste, il suffit juste de connaître la traduction du matériel, des différents points, et de laisser Google Translate vous aider pour le reste. Vous verrez, le crochet en anglais, ça s’apprend plutôt vite !
Connaître la traduction anglaise du matériel crochet
Avant de parler abréviations, je vous propose un petit lexique du matériel couramment utilisé en crochet, avec sa traduction anglaise. C’est la première chose à laquelle vous serrez confronté dans un patron. Alors avant de vous immerger dans les abréviations crochet anglais français, commençons par le matériel.
J’ai essayé de rassembler les termes techniques les plus utilisés. Pour certaines termes, vous ne verrez pas toujours le rapport, mais je les croise souvent, alors je vous les indique ! Ca pourra toujours vous servir pour d’autres projets créatifs.
Tableau : matériel crochet, traduction anglais / français
Termes anglais | Termes français |
(Crochet) Hook / hook size | crochet / taille du crochet |
Yarn / cotton yarn | laine ou fil / fil de coton |
Yarn weight | grosseur de la laine |
Thread | fil (à broder le plus souvent) |
Markers / stitch markers | marqueurs / marqueurs de mailles |
Safety eyes / glass eyes | yeux de sécurité/ yeux en verre |
Tapestry / sewing / darning / embroidery needle | aiguille à tapisserie / à coudre / à repriser / à broder |
(Toy) Stuffing | rembourrage (pour jouet) |
Scissors | ciseaux |
Pins | épingles (à tête ronde de préférence) |
Knitting needles | aiguilles à tricoter |
Wool | laine |
Row counter | compteur de rangs |
Beads | perles |
Felt | feutrine |
Connaître les abréviations crochet anglais français
Passons donc au vif du sujet ! Les abréviations crochet sont vraiment le cœur d’un patron. C’est ce qui permet de rendre les instructions lisibles et plus faciles à appréhender que ne le feraient de longues phrases. Vous verrez, de ce point de vue, l’anglais est même plus efficace que le français !
Par exemple, en français, lorsque l’on doit faire un jeté, on écrit « faire un jeté ». Nous n’avons pas vraiment d’abréviation pour ça. En anglais, cela se résume à « yo » (promis, on ne fait pas de rap), pour « yarn over », qui signifie faire un jeté.
Dans le tableau ci-dessous, je vous donnerais les abréviations des points et des techniques les plus courantes. Je laisse les points fantaisies de côté, car ils sont beaucoup plus rares, et la traduction française exacte ne fait pas toujours consensus. J’ai également ajouté les petits termes techniques de début et fin d’ouvrage de base, pour rendre le tableau plus complet
Tableau abréviations crochet anglais français
Termes anglais | Termes français |
st : stitch | m : mailles |
ch : chain | ml : maille levée |
slst : slip stitch | mc : maille coulée |
sc : single crochet (US) dc : double crochet (UK) | ms : maille serrée |
hdc : half double crochet (US) htr : half treble (UK) | db : demi bride |
dc : double crochet (US) tr : treble (UK) | b : bride |
tr : treble (US) dtr : double treble (UK) | Db : double bride |
dtr : double treble (US) trip tr : triple treble (UK) | Tb : triple bride |
Inc : increase | Aug : augmentation |
Inv-dec : invisible decrease | Dim-inv : diminution invisible |
Dec : decrease | Dim : diminution |
Sk : skip | Passer |
Yo : yarn over | Faire un jeté |
… blo : … back loop only | Dans le brin arrière seulement |
… flo : … front loop only | Dans le brin avant seulement |
Magic loop / magic ring | Cercle magique |
Fasten off | Fermer |
Cut / Break the yarn | Couper le fil |
C’est à vous !
Avec le petit lexique, vous devrez sans trop de soucis comprendre 90 % des explications d’un patron écrit en anglais ! Pour le reste, comme je vous l’ai dit, Google Translate est votre ami (après tout, c’est le mien aussi dans ce genre de situation 😉 ). Pour vous faciliter la vie d’ailleurs, je vous invite à télécharger ce petit fichier PDF qui reprend les deux tableaux. A gardez précieusement avec vous durant votre session crochet so british !
Pour vous entrainez, vous pouvez si vous le souhaitez tenter de faire certains de mes petits tuto gratuits qui sont traduits en anglais. Mettez donc vos toutes nouvelles connaissances avec par exemple un donut (après les explications françaises), ou si vous êtes plus aventureux, mon Niffleur !
A bientôt pour de nouveaux articles pratiques pour découvrir toujours plus d’horizons crochet !
Lalu
Et pour retrouver facilement cet article, n’hésitez pas à épingler l’image ci-dessous sur votre Pinterest !
Merci beaucoup Lalu pour toutes ses superbes informations qui m’aideront beaucoup dans mes prochains projets. Je vais également essayer le niffleur avec du fil velour.
Merci beaucoup parce que là ,j’étais perdue ,je vous remercie mille fois ,passez de bonnes fêtes de fin d’année ,que le bonheur vous envahisse vous et votre famille . Joyeux Noël à tous
merci bcp pour ce lexique, a bientôt
Bonjour.
Je voudrais savoir à quoi correspond le “6a” présent aux rangs 10 et 11 dans les explications pour faire la poupée Amigurumi Candy Doll.
Merci d’avance pour votre réponse.
Bonjour . Dans des explications de crochet en anglais, je trouve souvent le mot “careers” (exple: follow for 12 careers) pouvez vous me dire svp ce que cela signifie ? Ainsi que le mot “runs” : “do 20 runs to start”. Merci d’avance de votre réponse. Clotilde
Bonjour 🙂 Alors j’ai fait quelques recherches, et malheureusement, je suis dans le même flou que vous. Je ne comprends vraiment pas à quoi ça correspond, je suis désolée :/
Bonjour Doucerain. Puis-je tenter 1 réponse pour vous aider? To carry …on en Anglais veut dire continuer. Serais-ce l’explication de 12 continuations (rangs? motifs?) Quant aux runs cela pourrait être la même choses. To run c’est courir. Or là cela voudrait dire continuer. Faire 20 rangs ou motifs pour démarrer le travail ?
j’espère vous avoir aidée à décrypter les explications. Bonne journée.
merci beaucoup
Merci beaucoup pour cette fiche pratique. J’hésitais à acheter des modèles crochet en anglais mais avec ce petit lexique et vos explications je vais me lancer
Heureuse de savoir que ça vous aide 🙂
Bonjour et mille merci pour votre tableau. Cela m’aidera à comprendre les explications d’un modèle pour Barbie que j’ai trouvé sur Pinterest. Bonne journée à vous
bonjour, merci infiniment pour votre partage très utile. cordialement.
Bonjour , que veut dire sat au crochet merci
Bonjour, malheureusement cela ne me dit rien. Ne connaissant pas le contexte dans lequel cela apparait, je ne pas non plus vous donner de pistes. Bonne journée à vous
Bonjour Lalu,
Merci beaucoup pour ce tableau qui va m’être très utile.
Par contre je ne trouve pas : sl st.
Pouvez vous me dire à quoi cela correspond ?
Bonne journée.
Bonjour 🙂 C’est la troisième ligne du tableau des abréviations, slst 🙂 C’est la maille coulée. Bonne journée à vous !
Bonjour madame lalu je voulais juste savoir si vous pouviez expliqué se que veux dire HPS et CPS en français au crochet merci d’avance
Bonjour 🙂
D’après mes recherches, HPS signifie “half puff stitch”, le puff stitch étant un point particulier (que je ne connais pas) dont vous trouverez facilement des tutos sur Youtube. Quand à CPS, cela signifie “Crossed puff stitch”.
Que veut dire sc puis augmentation
Bonjour 🙂 Comme indiqué dans le tableau, sc signifie single crochet, soit maille serré. Je ne suis pas sur de comprendre la suite de votre question, mais si vous demandez ce qu’est une augmentation au crochet, c’est simplement faire deux maille serrées dans la même maille. J’espère avoir pu vous aider 🙂
Merci beaucoup ! Une vidéo pas très nette m’a permis de confirmer les points annoncés en sous titre.
Merci beaucoup pour le tableau ! 😊
Bonjour, Merci beaucoup pour cette fiche. Petite question complémentaire, j’ai les mentions hdc inc et dc inc dans mon tuto.
Je ne comprends pas comment les traduire. Votre aide serait précieuse. Merci d’avance.
Bonjour 🙂 alors hdc inc signifie augmentation de demi-bride (donc faire deux demi-brides dans la même maille) et de même, dc inc signifie augmentation de bride (deux brides dans la même maille). Bon crochet !
Bonjour merci pour ses explications mais je ne trouve pas à quoi correspond w 10ml autour de 8ms ,w,8ms w =22ms comprend pas merci
Bonjour 🙂 Malheureusement, je ne peux pas vous aider en l’état. Les explications que vous me décrivez sont sorties de leur contexte, il m’est impossible de comprendre ce qu’elles peuvent pouvoir signifier.
Bonjour, j’ai st écrit dans les explications cela veut dire maille j’ai bien compris mais je dois faire quoi avec ? J’ai compris le reste mais c’est le st que je ne comprends pas. Merci pour votre aide. C’est des pétales pour faire un tournesol
([1ch,sc,hdcjinthe same st,[dc,2ch,dc] on the same st,[hdc,sc] on the next st, ss in next st) « 8 Times
Bonjour 🙂 st est simplement le diminutif de stitch pour ne pas alourdir les explications. Donc “in the same st” veut dire “dans la même maille” 🙂
Bonjour, je viens pour demander un complément si jamais vous comprenez je n’ai pas trouvé sur internet.
Qu’est ce que la held stitch ? on me demande de faire des mailles serrée sur un chaînette de base que j’ai repassé en crochetant dans les bosses arrières de ma chaînette, du coup je me demande si c’est dans la chaînette de base que je dois faire mes mailles serrée ? quand je traduit littéralement c’est crocheter dans la maille tenue ou maille maintenue je ne comprend pas
“sc back into the held st (does not count as a st).”
merci d’avance bonne journée
Bonjour 🙂 Alors là je vous avoue que vous me poser une colle. Je ne comprends non plus ce que cela signifie. Si, dans votre tuto, vous n’avez pas de photo à l’appui expliquant cette étape en image, le mieux que je puisse vous conseiller est de contacter la personne ayant réalisé le patron pour vous aider.
Merci infiniment pour les traductions que je cherche depuis une heure.
Vous avez réglé mon problème instantanément.
Merci de l’avoir partagé
merci lexique très clair. Bravo
Bonjour Lalu,
super votre tableau, ca m’aider beaucoup.
Pouvez vous m’aider à traduire “on the chain stitch” ?
voici la phrase complète : “Sc in next 12 sts on the 1st leg.Sc in the next 2 sts on the chain stitch”
et je le traduis comme ceci :
“ms dans les 12 m suivantes de la 1ère jambe. ms dans les 2 m suivantes de la maille en l’air.” ??
Je ne suis pas du tout certaine 🙂
Merci pour votre aide
Bonjour 🙂 il va m’être difficile de vous répondre car je n’ai pas le contexte de cette phrase, et sans connaitre les instructions précédentes, je ne peux pas vous éclairer. Mais peut être y’a-t-il un rapport avec une chainette que vous auriez crocheté en amont ?
Bonjour 👋!
Je cherchais une info et je viens de tomber sur votre question, je pense pouvoir y répondre. “The chain stitch” veut juste dire la chaînette donc la traduction de la phrase serait : ms dans les 2 mailles suivantes de la chaînette.
Bon courage !
Bravo piur ce travail de recherche/traduction très précieux ! J’étais justement perdue sur un tuto avec cette histoire de double crochet dont le sens varie entre anglais UK et US. Merci de m’avoir débloquée !!!
Ravie que ce petit lexique ait pu vous aider !