You are currently viewing Apprendre les abréviations crochet anglais facilement en un tableau

Apprendre les abréviations crochet anglais facilement en un tableau

Last Updated on mars 1, 2023 by Lalu

Vous êtes passionné(e) de crochet mais un obstacle se met en travers votre chemin : vous ne pigez rien à l’anglais, et n’osez pas vous lancer à faire des patrons écrits dans la langue de Shakespeare. Alors cet article est fait pour vous ! Car croyez le ou non, mais simplement connaître les abréviations crochet en anglais changera tout.

Très souvent, j’ai pu lire des commentaires d’abonné(e)s me faisant part de ce problème. J’essayais de les rassurer, leur disant que ce n’était pas si compliqué que ça. Après tout, mon niveau d’anglais ne vole pas bien haut ! Alors si moi j’y arrive, pourquoi pas vous ?

Peut être manquait-il un article que je pouvais facilement donner pour vous aider dans cette noble quête créative. Alors voici quelques conseils, ainsi qu’un tableau des abréviations crochet anglais français pour vous aider si vous souhaitez franchir le pas !

Crocheter en anglais, les petites différences

Certes, la première chose que l’on se dit lorsque l’on ne comprend rien à l’anglais et qu’un patron anglophone nous plait, c’est « je ne vais rien comprendre aux explications ». J’ai envie de vous dire, ce n’est qu’à moitié vrai ! Effectivement, la chose ne sera pas très aisée sur des parties du patron avec beaucoup de texte écrit. Mais dans ces cas là, Google Translate reste votre meilleur ami.

Mais rappelez-vous : la majorité des explications, ce sont des lignes et des lignes d’abréviations ! Une fois que vous avez l’habitude, ça marche comme sur des roulettes ! Mais il n’y a pas que les abréviations à prendre en compte.

La taille du crochet

La première différence que vous pourrez constater sur un patron anglophone, c’est l’appellation de la taille du crochet. Rassurez-vous : dans la grande majorité des patrons, même anglais, c’est le système métrique qui est indiqué. Vous ne serez donc pas perdu ! Mais si jamais vous voyez des nombres qui ne sont pas suivi de « mm », voir même des lettres, alors c’est que c’est un autre système qui est utilisé pour donner la taille du crochet.

Pour ne pas vous y perdre, je vous renvoie à mon article « Choisir son crochet pour débuter au crochet ». Vous y trouverez un tableau de correspondances des tailles de crochet qui vous aidera à définir quelle taille vous devez utiliser. Mais comme je vous l’ai dit : le plus souvent, le numéro du crochet est noté avec le système métrique dans les patrons en anglais.

La différence entre UK et US

Avant de plonger dans le tableau tant convoité, il faut que je vous parle de la différence entre UK et US. Car oui, entre ces deux pays, les abréviations varient légèrement ! L’exemple le plus parlant est celui de la maille serrée (ms) : elle se dit single crochet (sc) pour le lexique US, et double crochet (dc) pour le lexique UK. Ce qui est très perturbant, car double crochet, dans le lexique US, c’est une bride !

Donc, pour la petite astuce : si le terme « sc » n’apparait nulle part dans votre patron en anglais, alors c’est que ce sont les abréviations UK qui sont utilisés. Sinon, ce sera le lexique US que vous devrez suivre.

Là encore, la grande majorité des patrons anglophones utilise le lexique US. Ca tombe bien, car à mon humble avis, pour quelqu’un dont la langue maternelle est le français, c’est le lexique qui est le plus intuitif.

Et c’est tout ! Pour le reste, il suffit juste de connaître la traduction du matériel, des différents points, et de laisser Google Translate vous aider pour le reste. Vous verrez, le crochet en anglais, ça s’apprend plutôt vite !

Connaître la traduction anglaise du matériel crochet

Avant de parler abréviations, je vous propose un petit lexique du matériel couramment utilisé en crochet, avec sa traduction anglaise. C’est la première chose à laquelle vous serrez confronté dans un patron. Alors avant de vous immerger dans les abréviations crochet anglais français, commençons par le matériel.

J’ai essayé de rassembler les termes techniques les plus utilisés. Pour certaines termes, vous ne verrez pas toujours le rapport, mais je les croise souvent, alors je vous les indique ! Ca pourra toujours vous servir pour d’autres projets créatifs.

Tableau : matériel crochet, traduction anglais / français

Termes anglaisTermes français
(Crochet) Hook / hook sizecrochet / taille du crochet
Yarn / cotton yarn laine ou fil / fil de coton
Yarn weight grosseur de la laine
Threadfil (à broder le plus souvent)
Markers / stitch markers marqueurs / marqueurs de mailles
Safety eyes / glass eyesyeux de sécurité/ yeux en verre
Tapestry / sewing / darning / embroidery needleaiguille à tapisserie / à coudre / à repriser / à broder
(Toy) Stuffing rembourrage (pour jouet)
Scissorsciseaux
Pinsépingles (à tête ronde de préférence)
  
Knitting needles aiguilles à tricoter
Woollaine
Row counter compteur de rangs
Beadsperles
Feltfeutrine
Tableaux des abréviations crochet anglais

Connaître les abréviations crochet anglais français

Passons donc au vif du sujet ! Les abréviations crochet sont vraiment le cœur d’un patron. C’est ce qui permet de rendre les instructions lisibles et plus faciles à appréhender que ne le feraient de longues phrases. Vous verrez, de ce point de vue, l’anglais est même plus efficace que le français !

Par exemple, en français, lorsque l’on doit faire un jeté, on écrit « faire un jeté ». Nous n’avons pas vraiment d’abréviation pour ça. En anglais, cela se résume à « yo » (promis, on ne fait pas de rap), pour « yarn over », qui signifie faire un jeté.

Dans le tableau ci-dessous, je vous donnerais les abréviations des points et des techniques les plus courantes. Je laisse les points fantaisies de côté, car ils sont beaucoup plus rares, et la traduction française exacte ne fait pas toujours consensus. J’ai  également ajouté les petits termes techniques de début et fin d’ouvrage de base, pour rendre le tableau plus complet

Tableau abréviations crochet anglais français

Termes anglaisTermes français
st : stitchm : mailles
ch : chainml : maille levée
slst : slip stitchmc : maille coulée
sc : single crochet (US)
dc : double crochet (UK)
ms : maille serrée
hdc : half double crochet (US)
htr : half treble (UK)
db : demi bride
dc : double crochet (US)
tr : treble (UK)
b : bride
tr : treble  (US)
dtr : double treble (UK)
Db : double bride
dtr : double treble (US)
trip tr : triple treble (UK)
Tb : triple bride
Inc : increaseAug : augmentation
Inv-dec : invisible decreaseDim-inv : diminution invisible
Dec : decreaseDim : diminution
Sk : skipPasser
Yo : yarn overFaire un jeté
… blo : … back loop onlyDans le brin arrière seulement
… flo : … front loop onlyDans le brin avant seulement
  
Magic loop / magic ringCercle magique
Fasten offFermer
Cut / Break the yarnCouper le fil

C’est à vous !

Avec le petit lexique, vous devrez sans trop de soucis comprendre 90 % des explications d’un patron écrit en anglais ! Pour le reste, comme je vous l’ai dit, Google Translate est votre ami (après tout, c’est le mien aussi dans ce genre de situation 😉 ). Pour vous faciliter la vie d’ailleurs, je vous invite à télécharger ce petit fichier PDF qui reprend les deux tableaux. A gardez précieusement avec vous durant votre session crochet so british !

Pour vous entrainez, vous pouvez si vous le souhaitez tenter de faire certains de mes petits tuto gratuits qui sont traduits en anglais. Mettez donc vos toutes nouvelles connaissances avec par exemple un donut (après les explications françaises), ou si vous êtes plus aventureux, mon Niffleur !

A bientôt pour de nouveaux articles pratiques pour découvrir toujours plus d’horizons crochet !

Lalu

Et pour retrouver facilement cet article, n’hésitez pas à épingler l’image ci-dessous sur votre Pinterest !

Tableaux des abréviations crochet anglais à télécharger pour apprendre à crocheter en anglais, par l'Univers de Lalu

Cet article a 37 commentaires

  1. Grazia

    Merci beaucoup Lalu pour toutes ses superbes informations qui m’aideront beaucoup dans mes prochains projets. Je vais également essayer le niffleur avec du fil velour.

  2. Roussey

    Merci beaucoup parce que là ,j’étais perdue ,je vous remercie mille fois ,passez de bonnes fêtes de fin d’année ,que le bonheur vous envahisse vous et votre famille . Joyeux Noël à tous

  3. soubirou

    merci bcp pour ce lexique, a bientôt

  4. framboise1957

    Bonjour.
    Je voudrais savoir à quoi correspond le “6a” présent aux rangs 10 et 11 dans les explications pour faire la poupée Amigurumi Candy Doll.
    Merci d’avance pour votre réponse.

  5. Doucerain

    Bonjour . Dans des explications de crochet en anglais, je trouve souvent le mot “careers” (exple: follow for 12 careers) pouvez vous me dire svp ce que cela signifie ? Ainsi que le mot “runs” : “do 20 runs to start”. Merci d’avance de votre réponse. Clotilde

    1. Lalu

      Bonjour 🙂 Alors j’ai fait quelques recherches, et malheureusement, je suis dans le même flou que vous. Je ne comprends vraiment pas à quoi ça correspond, je suis désolée :/

    2. Perline86

      Bonjour Doucerain. Puis-je tenter 1 réponse pour vous aider? To carry …on en Anglais veut dire continuer. Serais-ce l’explication de 12 continuations (rangs? motifs?) Quant aux runs cela pourrait être la même choses. To run c’est courir. Or là cela voudrait dire continuer. Faire 20 rangs ou motifs pour démarrer le travail ?
      j’espère vous avoir aidée à décrypter les explications. Bonne journée.

  6. jeannine boiteux

    merci beaucoup

  7. choulet

    Merci beaucoup pour cette fiche pratique. J’hésitais à acheter des modèles crochet en anglais mais avec ce petit lexique et vos explications je vais me lancer

    1. Lalu

      Heureuse de savoir que ça vous aide 🙂

  8. Perline 86

    Bonjour et mille merci pour votre tableau. Cela m’aidera à comprendre les explications d’un modèle pour Barbie que j’ai trouvé sur Pinterest. Bonne journée à vous

  9. Marie

    bonjour, merci infiniment pour votre partage très utile. cordialement.

  10. Claudette

    Bonjour , que veut dire sat au crochet merci

    1. Lalu

      Bonjour, malheureusement cela ne me dit rien. Ne connaissant pas le contexte dans lequel cela apparait, je ne pas non plus vous donner de pistes. Bonne journée à vous

  11. line.b77

    Bonjour Lalu,
    Merci beaucoup pour ce tableau qui va m’être très utile.
    Par contre je ne trouve pas : sl st.
    Pouvez vous me dire à quoi cela correspond ?
    Bonne journée.

    1. Lalu

      Bonjour 🙂 C’est la troisième ligne du tableau des abréviations, slst 🙂 C’est la maille coulée. Bonne journée à vous !

  12. Astrid Kessler

    Bonjour madame lalu je voulais juste savoir si vous pouviez expliqué se que veux dire HPS et CPS en français au crochet merci d’avance

    1. Lalu

      Bonjour 🙂
      D’après mes recherches, HPS signifie “half puff stitch”, le puff stitch étant un point particulier (que je ne connais pas) dont vous trouverez facilement des tutos sur Youtube. Quand à CPS, cela signifie “Crossed puff stitch”.

    1. Lalu

      Bonjour 🙂 Comme indiqué dans le tableau, sc signifie single crochet, soit maille serré. Je ne suis pas sur de comprendre la suite de votre question, mais si vous demandez ce qu’est une augmentation au crochet, c’est simplement faire deux maille serrées dans la même maille. J’espère avoir pu vous aider 🙂

  13. Bess

    Merci beaucoup ! Une vidéo pas très nette m’a permis de confirmer les points annoncés en sous titre.

  14. Garl

    Merci beaucoup pour le tableau ! 😊

  15. WITTERSHEIM

    Bonjour, Merci beaucoup pour cette fiche. Petite question complémentaire, j’ai les mentions hdc inc et dc inc dans mon tuto.
    Je ne comprends pas comment les traduire. Votre aide serait précieuse. Merci d’avance.

    1. Lalu

      Bonjour 🙂 alors hdc inc signifie augmentation de demi-bride (donc faire deux demi-brides dans la même maille) et de même, dc inc signifie augmentation de bride (deux brides dans la même maille). Bon crochet !

  16. Huguenin

    Bonjour merci pour ses explications mais je ne trouve pas à quoi correspond w 10ml autour de 8ms ,w,8ms w =22ms comprend pas merci

    1. Lalu

      Bonjour 🙂 Malheureusement, je ne peux pas vous aider en l’état. Les explications que vous me décrivez sont sorties de leur contexte, il m’est impossible de comprendre ce qu’elles peuvent pouvoir signifier.

  17. Christelle

    Bonjour, j’ai st écrit dans les explications cela veut dire maille j’ai bien compris mais je dois faire quoi avec ? J’ai compris le reste mais c’est le st que je ne comprends pas. Merci pour votre aide. C’est des pétales pour faire un tournesol
    ([1ch,sc,hdcjinthe same st,[dc,2ch,dc] on the same st,[hdc,sc] on the next st, ss in next st) « 8 Times

    1. Lalu

      Bonjour 🙂 st est simplement le diminutif de stitch pour ne pas alourdir les explications. Donc “in the same st” veut dire “dans la même maille” 🙂

  18. RAYNAUD Gaïa

    Bonjour, je viens pour demander un complément si jamais vous comprenez je n’ai pas trouvé sur internet.
    Qu’est ce que la held stitch ? on me demande de faire des mailles serrée sur un chaînette de base que j’ai repassé en crochetant dans les bosses arrières de ma chaînette, du coup je me demande si c’est dans la chaînette de base que je dois faire mes mailles serrée ? quand je traduit littéralement c’est crocheter dans la maille tenue ou maille maintenue je ne comprend pas
    “sc back into the held st (does not count as a st).”
    merci d’avance bonne journée

    1. Lalu

      Bonjour 🙂 Alors là je vous avoue que vous me poser une colle. Je ne comprends non plus ce que cela signifie. Si, dans votre tuto, vous n’avez pas de photo à l’appui expliquant cette étape en image, le mieux que je puisse vous conseiller est de contacter la personne ayant réalisé le patron pour vous aider.

  19. Anne-Do

    Merci infiniment pour les traductions que je cherche depuis une heure.
    Vous avez réglé mon problème instantanément.
    Merci de l’avoir partagé

  20. Jocelyne Gascou

    merci lexique très clair. Bravo

  21. Benjamine

    Bonjour Lalu,
    super votre tableau, ca m’aider beaucoup.
    Pouvez vous m’aider à traduire “on the chain stitch” ?
    voici la phrase complète : “Sc in next 12 sts on the 1st leg.Sc in the next 2 sts on the chain stitch”
    et je le traduis comme ceci :
    “ms dans les 12 m suivantes de la 1ère jambe. ms dans les 2 m suivantes de la maille en l’air.” ??
    Je ne suis pas du tout certaine 🙂

    Merci pour votre aide

    1. Lalu

      Bonjour 🙂 il va m’être difficile de vous répondre car je n’ai pas le contexte de cette phrase, et sans connaitre les instructions précédentes, je ne peux pas vous éclairer. Mais peut être y’a-t-il un rapport avec une chainette que vous auriez crocheté en amont ?

    2. Justine

      Bonjour 👋!
      Je cherchais une info et je viens de tomber sur votre question, je pense pouvoir y répondre. “The chain stitch” veut juste dire la chaînette donc la traduction de la phrase serait : ms dans les 2 mailles suivantes de la chaînette.
      Bon courage !

  22. Caroline

    Bravo piur ce travail de recherche/traduction très précieux ! J’étais justement perdue sur un tuto avec cette histoire de double crochet dont le sens varie entre anglais UK et US. Merci de m’avoir débloquée !!!

    1. Lalu

      Ravie que ce petit lexique ait pu vous aider !

Laisser un commentaire