Last Updated on mars 1, 2023 by Lalu
Vous êtes passionné(e) de crochet mais un obstacle se met en travers votre chemin : vous ne pigez rien à l’anglais, et n’osez pas vous lancer à faire des patrons écrits dans la langue de Shakespeare. Alors cet article est fait pour vous ! Car croyez le ou non, mais simplement connaître les abréviations crochet en anglais changera tout.
Très souvent, j’ai pu lire des commentaires d’abonné(e)s me faisant part de ce problème. J’essayais de les rassurer, leur disant que ce n’était pas si compliqué que ça. Après tout, mon niveau d’anglais ne vole pas bien haut ! Alors si moi j’y arrive, pourquoi pas vous ?
Peut être manquait-il un article que je pouvais facilement donner pour vous aider dans cette noble quête créative. Alors voici quelques conseils, ainsi qu’un tableau des abréviations crochet anglais français pour vous aider si vous souhaitez franchir le pas !
Crocheter en anglais, les petites différences
Certes, la première chose que l’on se dit lorsque l’on ne comprend rien à l’anglais et qu’un patron anglophone nous plait, c’est « je ne vais rien comprendre aux explications ». J’ai envie de vous dire, ce n’est qu’à moitié vrai ! Effectivement, la chose ne sera pas très aisée sur des parties du patron avec beaucoup de texte écrit. Mais dans ces cas là, Google Translate reste votre meilleur ami.
Mais rappelez-vous : la majorité des explications, ce sont des lignes et des lignes d’abréviations ! Une fois que vous avez l’habitude, ça marche comme sur des roulettes ! Mais il n’y a pas que les abréviations à prendre en compte.
La taille du crochet
La première différence que vous pourrez constater sur un patron anglophone, c’est l’appellation de la taille du crochet. Rassurez-vous : dans la grande majorité des patrons, même anglais, c’est le système métrique qui est indiqué. Vous ne serez donc pas perdu ! Mais si jamais vous voyez des nombres qui ne sont pas suivi de « mm », voir même des lettres, alors c’est que c’est un autre système qui est utilisé pour donner la taille du crochet.
Pour ne pas vous y perdre, je vous renvoie à mon article « Choisir son crochet pour débuter au crochet ». Vous y trouverez un tableau de correspondances des tailles de crochet qui vous aidera à définir quelle taille vous devez utiliser. Mais comme je vous l’ai dit : le plus souvent, le numéro du crochet est noté avec le système métrique dans les patrons en anglais.
La différence entre UK et US
Avant de plonger dans le tableau tant convoité, il faut que je vous parle de la différence entre UK et US. Car oui, entre ces deux pays, les abréviations varient légèrement ! L’exemple le plus parlant est celui de la maille serrée (ms) : elle se dit single crochet (sc) pour le lexique US, et double crochet (dc) pour le lexique UK. Ce qui est très perturbant, car double crochet, dans le lexique US, c’est une bride !
Donc, pour la petite astuce : si le terme « sc » n’apparait nulle part dans votre patron en anglais, alors c’est que ce sont les abréviations UK qui sont utilisés. Sinon, ce sera le lexique US que vous devrez suivre.
Là encore, la grande majorité des patrons anglophones utilise le lexique US. Ca tombe bien, car à mon humble avis, pour quelqu’un dont la langue maternelle est le français, c’est le lexique qui est le plus intuitif.
Et c’est tout ! Pour le reste, il suffit juste de connaître la traduction du matériel, des différents points, et de laisser Google Translate vous aider pour le reste. Vous verrez, le crochet en anglais, ça s’apprend plutôt vite !
Connaître la traduction anglaise du matériel crochet
Avant de parler abréviations, je vous propose un petit lexique du matériel couramment utilisé en crochet, avec sa traduction anglaise. C’est la première chose à laquelle vous serrez confronté dans un patron. Alors avant de vous immerger dans les abréviations crochet anglais français, commençons par le matériel.
J’ai essayé de rassembler les termes techniques les plus utilisés. Pour certaines termes, vous ne verrez pas toujours le rapport, mais je les croise souvent, alors je vous les indique ! Ca pourra toujours vous servir pour d’autres projets créatifs.
Tableau : matériel crochet, traduction anglais / français
Termes anglais | Termes français |
(Crochet) Hook / hook size | crochet / taille du crochet |
Yarn / cotton yarn | laine ou fil / fil de coton |
Yarn weight | grosseur de la laine |
Thread | fil (à broder le plus souvent) |
Markers / stitch markers | marqueurs / marqueurs de mailles |
Safety eyes / glass eyes | yeux de sécurité/ yeux en verre |
Tapestry / sewing / darning / embroidery needle | aiguille à tapisserie / à coudre / à repriser / à broder |
(Toy) Stuffing | rembourrage (pour jouet) |
Scissors | ciseaux |
Pins | épingles (à tête ronde de préférence) |
Knitting needles | aiguilles à tricoter |
Wool | laine |
Row counter | compteur de rangs |
Beads | perles |
Felt | feutrine |

Connaître les abréviations crochet anglais français
Passons donc au vif du sujet ! Les abréviations crochet sont vraiment le cœur d’un patron. C’est ce qui permet de rendre les instructions lisibles et plus faciles à appréhender que ne le feraient de longues phrases. Vous verrez, de ce point de vue, l’anglais est même plus efficace que le français !
Par exemple, en français, lorsque l’on doit faire un jeté, on écrit « faire un jeté ». Nous n’avons pas vraiment d’abréviation pour ça. En anglais, cela se résume à « yo » (promis, on ne fait pas de rap), pour « yarn over », qui signifie faire un jeté.
Dans le tableau ci-dessous, je vous donnerais les abréviations des points et des techniques les plus courantes. Je laisse les points fantaisies de côté, car ils sont beaucoup plus rares, et la traduction française exacte ne fait pas toujours consensus. J’ai également ajouté les petits termes techniques de début et fin d’ouvrage de base, pour rendre le tableau plus complet
Tableau abréviations crochet anglais français
Termes anglais | Termes français |
st : stitch | m : mailles |
ch : chain | ml : maille levée |
slst : slip stitch | mc : maille coulée |
sc : single crochet (US) dc : double crochet (UK) | ms : maille serrée |
hdc : half double crochet (US) htr : half treble (UK) | db : demi bride |
dc : double crochet (US) tr : treble (UK) | b : bride |
tr : treble (US) dtr : double treble (UK) | Db : double bride |
dtr : double treble (US) trip tr : triple treble (UK) | Tb : triple bride |
Inc : increase | Aug : augmentation |
Inv-dec : invisible decrease | Dim-inv : diminution invisible |
Dec : decrease | Dim : diminution |
Sk : skip | Passer |
Yo : yarn over | Faire un jeté |
… blo : … back loop only | Dans le brin arrière seulement |
… flo : … front loop only | Dans le brin avant seulement |
Magic loop / magic ring | Cercle magique |
Fasten off | Fermer |
Cut / Break the yarn | Couper le fil |
C’est à vous !
Avec le petit lexique, vous devrez sans trop de soucis comprendre 90 % des explications d’un patron écrit en anglais ! Pour le reste, comme je vous l’ai dit, Google Translate est votre ami (après tout, c’est le mien aussi dans ce genre de situation 😉 ). Pour vous faciliter la vie d’ailleurs, je vous invite à télécharger ce petit fichier PDF qui reprend les deux tableaux. A gardez précieusement avec vous durant votre session crochet so british !
Pour vous entrainez, vous pouvez si vous le souhaitez tenter de faire certains de mes petits tuto gratuits qui sont traduits en anglais. Mettez donc vos toutes nouvelles connaissances avec par exemple un donut (après les explications françaises), ou si vous êtes plus aventureux, mon Niffleur !
A bientôt pour de nouveaux articles pratiques pour découvrir toujours plus d’horizons crochet !
Lalu
Et pour retrouver facilement cet article, n’hésitez pas à épingler l’image ci-dessous sur votre Pinterest !

Merci beaucoup Lalu pour toutes ses superbes informations qui m’aideront beaucoup dans mes prochains projets. Je vais également essayer le niffleur avec du fil velour.
Merci beaucoup parce que là ,j’étais perdue ,je vous remercie mille fois ,passez de bonnes fêtes de fin d’année ,que le bonheur vous envahisse vous et votre famille . Joyeux Noël à tous
merci bcp pour ce lexique, a bientôt
Bonjour.
Je voudrais savoir à quoi correspond le “6a” présent aux rangs 10 et 11 dans les explications pour faire la poupée Amigurumi Candy Doll.
Merci d’avance pour votre réponse.
Bonjour . Dans des explications de crochet en anglais, je trouve souvent le mot “careers” (exple: follow for 12 careers) pouvez vous me dire svp ce que cela signifie ? Ainsi que le mot “runs” : “do 20 runs to start”. Merci d’avance de votre réponse. Clotilde
Bonjour 🙂 Alors j’ai fait quelques recherches, et malheureusement, je suis dans le même flou que vous. Je ne comprends vraiment pas à quoi ça correspond, je suis désolée :/
Bonjour Doucerain. Puis-je tenter 1 réponse pour vous aider? To carry …on en Anglais veut dire continuer. Serais-ce l’explication de 12 continuations (rangs? motifs?) Quant aux runs cela pourrait être la même choses. To run c’est courir. Or là cela voudrait dire continuer. Faire 20 rangs ou motifs pour démarrer le travail ?
j’espère vous avoir aidée à décrypter les explications. Bonne journée.
merci beaucoup
Merci beaucoup pour cette fiche pratique. J’hésitais à acheter des modèles crochet en anglais mais avec ce petit lexique et vos explications je vais me lancer
Heureuse de savoir que ça vous aide 🙂
Bonjour et mille merci pour votre tableau. Cela m’aidera à comprendre les explications d’un modèle pour Barbie que j’ai trouvé sur Pinterest. Bonne journée à vous
bonjour, merci infiniment pour votre partage très utile. cordialement.